Page 1 sur 1

Pourquoi ?

MessagePosté: 15 Mar 2009 18:20
par Nicole
Qui peut m'expliquer pourquoi on trouve sur ce nizioleti le mot "Campazzo"... Reflechi Reflechi Reflechi
Je connaissais "Campo" et/ou Campiello mais pas Campazzo.

Image

MessagePosté: 15 Mar 2009 18:31
par livia
N'est-ce pas un grand campo? Comme un campiello en est un petit?
Je vais tenter de trouver une explication "officielle"...

Campazzi: champs à demi urbanisés (cf: Paolo Barbaro, Petit guide sentimental de Venise)

et en italien: Campazzo (campaccio): cioè piazzale fuor di mano, ingombro di rottami e d'erbacce. (??)

Ce mot semble avoir une connotation péjorative. J'ai aussi trouvé qu'il s'agissait d'une place abandonné pouvant servir de dépotoir, un peu à l'écart.

MessagePosté: 15 Mar 2009 19:06
par Marianne
livia a écrit:... ... ... ... ... et en italien: Campazzo (campaccio): cioè piazzale fuor di mano, ingombro di rottami e d'erbacce. (??)



En ce qui me concerne, j'ai trouvé sur Saint Google, cette explication qui se repprocherait de celle çi (si j'ai bien compris la petite phrase en italien de Livia Reflechi Reflechi ) :

Le Campazzo étaient des places n'étant plus couvertes d'herbes, de gazon.

MessagePosté: 15 Mar 2009 23:09
par J@M
Marianne a écrit:Le Campazzo étaient des places n'étant plus couvertes d'herbes, de gazon.


Ah ben alors: J'en déduit qu'en Vénitien je pourrai bientôt désigner mon dessus de crâne par ce terme... :wink:

MessagePosté: 16 Mar 2009 10:17
par Nicole
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

MessagePosté: 16 Mar 2009 13:23
par Marianne
J@M a écrit:
Marianne a écrit:Le Campazzo étaient des places n'étant plus couvertes d'herbes, de gazon.


Ah ben alors: J'en déduit qu'en Vénitien je pourrai bientôt désigner mon dessus de crâne par ce terme... :wink:



Ben d'après le site où j'ai trouvé cette explication, il est dit, également, que campazzo serait un terme quelque peu méprisant lorsque l'on nomme un campo : campazzo ... ...